公文“口吻”漫谈发后
9 \" f' Y+ Q, V& k+ U/ K {$ h. m/ n: o5 y
拙作《公文“口吻”漫谈》草罢,刊发前,承蒙老秘网当家人老猫为之配图,刊发后又及时热评鼓励。老耿为之感动。我曾与老猫笑谈“你我臭味相投”,此为一证。
9 M- e2 F/ {+ Z+ [2 C) M/ g" M' B
! E% J8 Z; Q k1 J! M. _& J/ @ 老猫点评:看老耿妙手剪裁。很平常的一段聊天记录,经老耿一整理,便成一篇美文。本篇堪称整理对话交流记录的范文。 r6 ]6 F1 C0 T5 U: _+ Q. Z- q
3 A9 G# Q4 N0 `+ L5 u( t/ w
老耿致谢:谢谢老猫鼓励!“整理”,一是“整”,不整齐的,整整齐;二是“理”,理不顺的,理理顺。整理,便是“加减”的功夫。老猫一鼓励,便来劲了,自个再为自个鼓鼓劲。: z( u+ m% K+ L/ _8 \7 S7 d) `
8 X/ B8 F5 H8 C" { 又蒙余之舰兄为拙作点评,题为《再谈公文的“口吻”》,我一再拜读。遂有读后感两则。' G/ L, Y: h; @0 v0 ?/ S! a; w6 M
1 L6 V( Z' e5 r: a r 一读! P' P* M- n$ S- v6 _$ E. ~
, R% V! D. s# W+ B: y1 @3 r; E/ [/ j" }
正如你所说“口吻”也有“口音”“腔调”之意,如“一听就知道,老耿是陕西口吻”。”就方言来讲,其表情达意有地域色彩,凡是以方言为“母语”的,一旦“翻译”成普通话,其感情色彩、地方特点,便多多少少会逊色一些。这也是许多地方电台、电视台办有方言节目、有些电视剧使用方言的原因。8 ^2 D. c2 a" y/ V! q
/ P8 F0 e5 T; C/ r% s 你的《再读口吻》,与我的《口吻漫谈》可称“兄弟篇”,各有各的口吻。建议在老秘网你的空间发表。
2 Z. D, v) e% X& f& K2 g5 ~ U2 u" M `
再读8 K8 y% {# W$ F/ P- J: {
2 f: C! k& E5 {) s
余兄再谈,老耿再读。同谈口吻,口吻不同。老耿在聊天,陕西话叫“谝闲传”;余兄是授课,为写作教程。口吻不同,才不会百口一调;同谈口吻,也算是异口同声。这正是口吻的魅力所在。是为读后感。
; {/ O o p# N+ v
: ]7 p% e& W# @; e, a8 j 2014.5.7中午于长安茅庐
W8 N. Z& O( d) B0 R' Q
9 C; Z- h+ l" t$ U |