公文“口吻”漫谈发后' V; |5 @) ^# S6 c. S- g
5 I% J7 H" U1 n8 u f# U
拙作《公文“口吻”漫谈》草罢,刊发前,承蒙老秘网当家人老猫为之配图,刊发后又及时热评鼓励。老耿为之感动。我曾与老猫笑谈“你我臭味相投”,此为一证。
/ ~* z4 {3 e! d. A1 m; A
8 t+ R7 H8 t/ I( I1 _5 ^$ A 老猫点评:看老耿妙手剪裁。很平常的一段聊天记录,经老耿一整理,便成一篇美文。本篇堪称整理对话交流记录的范文。
2 l* N& k' f* Y! f) }3 ~$ W6 a! E7 h& p2 s: r. _
老耿致谢:谢谢老猫鼓励!“整理”,一是“整”,不整齐的,整整齐;二是“理”,理不顺的,理理顺。整理,便是“加减”的功夫。老猫一鼓励,便来劲了,自个再为自个鼓鼓劲。3 Y$ X: G3 }3 B, }6 s* K
8 X( C' G" C' [' Q) ~
又蒙余之舰兄为拙作点评,题为《再谈公文的“口吻”》,我一再拜读。遂有读后感两则。
( {5 g L5 L# _7 z% G+ a: W% H3 q* p' U( |) {
一读
; p% u' o* y9 g5 X- g/ F H8 N+ A! S3 F+ I8 h5 F4 A' z' I" q3 O
正如你所说“口吻”也有“口音”“腔调”之意,如“一听就知道,老耿是陕西口吻”。”就方言来讲,其表情达意有地域色彩,凡是以方言为“母语”的,一旦“翻译”成普通话,其感情色彩、地方特点,便多多少少会逊色一些。这也是许多地方电台、电视台办有方言节目、有些电视剧使用方言的原因。8 X( a( O. X. F, E' R
3 ~) j+ l. G1 c/ D" b5 {# P* T 你的《再读口吻》,与我的《口吻漫谈》可称“兄弟篇”,各有各的口吻。建议在老秘网你的空间发表。
0 ? k4 R7 s" o7 _: \+ L0 J; u
, n4 y/ M$ K7 y& } 再读
p- J; K' i% P; ?4 Z4 ?/ v
7 k* x }! `8 f3 N( f 余兄再谈,老耿再读。同谈口吻,口吻不同。老耿在聊天,陕西话叫“谝闲传”;余兄是授课,为写作教程。口吻不同,才不会百口一调;同谈口吻,也算是异口同声。这正是口吻的魅力所在。是为读后感。
% ^5 G/ R& a" J: u8 ~& R# d' f! ~+ r; J& n6 H2 ~
2014.5.7中午于长安茅庐4 R# j$ _5 \% J
* B# R: g. h) Y9 s/ z( g7 S m& Z
|